Egipto: Traducen el Corán al hebreo y al griego

El ministro egipcio de Dotaciones (Awqaf), Mohamed Mokhtar Gomaa, anunció el comienzo de la traducción del Corán al hebreo para contrarrestar las malas interpretaciones y traducciones. Dijo que los profesores académicos y los traductores especializados participarán en traducciones precisas que se ajusten a los significados del Corán.

«El ministerio está trabajando para traducir los significados del Corán a idiomas extranjeros a través de la traducción de un libro llamado al-Muntakhab que incluye una interpretación de los versículos del Corán», dijo Abdullah Hassan, portavoz del ministerio, a Al-Monitor por teléfono, a lo que añadió que la traducción no se trata del Corán en sí mismo.

«Los versículos del Corán permanecerán como están en árabe, pero la interpretación de los versículos es la que se traducirá a diferentes idiomas», agregó. «En los últimos años, la interpretación del Sagrado Corán se tradujo a una serie de idiomas extranjeros, especialmente al inglés, francés, chino, ruso e indonesio».

Señaló que el ministerio “finalizará la traducción e interpretación del Corán al idioma griego durante las próximas dos semanas, antes de comenzar a traducir la interpretación del Corán al idioma hebreo para que esté disponible para todos los que deseen estudiar y tener una comprensión más profunda y precisa del Corán en hebreo».

Al comentar sobre las malas interpretaciones en traducciones anteriores del Corán, el funcionario dijo: “Hay orientalistas (especialistas que aprenden idiomas y culturas del sudeste y este de Asia) que tradujeron incorrectamente el Sagrado Corán, especialmente al idioma hebreo. El objetivo detrás de esta traducción es tener un texto correcto basado en un pensamiento moderadamente ilustrado, libre de cualquier mala traducción, mala interpretación o interpretación extremista «.

“El objetivo de traducir el significado del Corán al hebreo es corregir los errores cometidos durante los últimos años. … Luego de una discusión con varios intelectuales de diferentes países, descubrimos que la traducción hebrea de los significados del Corán por algunos orientalistas estaba empañada por errores importantes, que podrían ser intencionales o debido a inexactitudes».

El periódico Al-Roeya informó en octubre: “Durante los últimos siglos, hubo varias iniciativas para traducir los significados del Sagrado Corán al hebreo en el ámbito judío. Según los especialistas, variaron en términos de precisión y habilidades lingüísticas y estilísticas para transmitir los significados del Corán a los lectores hebreos».

Ahmed al-Bahansi, un investigador egipcio sobre estudios judíos, explicó en un informe publicado a mediados de octubre de 2018 que “los eruditos, traductores y orientalistas judíos tomaron la iniciativa en la traducción al hebreo de los significados del Sagrado Corán, ya sea parcial o completamente, principalmente por razones religiosas y políticas para debatir con los musulmanes sobre la religión y luchar contra ellos intelectual y políticamente».

En octubre de 2017, Raseef 22 escribió que “la primera traducción [del Corán] fue realizada por Jacob ben Israel ha-Lev. No fue una traducción directa del árabe, sino más bien de una versión italiana que es, a su vez, una traducción del significado del Corán del latín».

Artículos recomendados